Христо Ботев. Перемены с тучей темной

Соколова Инесса
Христо Ботев
Зададе се облак темен

ЗАДАДЕ СЕ ОБЛАК ТЕМЕН


Зададе се облак темен
откъм гора, от Балкана;
дали ще е дъждец дребен,
или ще е буря страшна?
 
Ех, мой дядо, тежко време!
Ралото се едвам влачи
и след него сееш семе,
пот от чело, град от очи!
 
Кажи, дядо, защо плачеш
над тез дълги бразди черни;
от чер облак ли се плашиш,
или мрат ти деца дребни?
 
Кажи, дядо, че аз помня
какъв юнак напред беше;
бог да прости баба Стойна,
тя пееше, ти ореше.
 
Друг път - помниш? - лани беше:
аз заминах през гората,
сред юнаци ти седеше
като баща със брадата.
 
Какъв беше ти тогава!
Сега плачеш - защо, дядо?
Байряк ли се не развява,
или нямаш сърце младо?
 
"Ех, мой синко! Що ме питаш?
Чуй тоз гарван, де там грачи...
Но в село нели отиваш,
ще да видиш защо плаче
 
стар войвода след туй рало!
Там селото се е сбрало
на мегданя, за да гледа
мойте момци, мойте чеда!
 
Ти ще видиш там набити
на прътове, на върлини
на момците ми главите -
избиха се две дружини!
 
Двама братя воеводи,
двамата ми верни сина:
скарали се кой да води
бащината си дружина!
 
Тесни били планините
за несговорна дружина!
И стърчат им днес главите,
за да плаче кой как мине.
 
Боже, с гръм ти разсипи ме!
Ветре, в прах ти разнеси ме!
Да не гледам деца малки
и техните клети майки,
 
окол пръте как се късат -
ръце вдигат към главите,
и как после ще се мъчат
голи, боси и пребити."
 
Закапаха едри капки,
летят, крякат гъски, патки:
буря страшна ще да ревне,
нели не са капки дребни.
 
секи тича, в село бяга,
дядо не ще да разпряга.
- Хайде, дядо, да вървиме.
"Стой да умра, помогни ми!"


ПЕРЕМЕНЫ С ТУЧЕЙ ТЕМНОЙ

           Художественный перевод Инессы Соколовой

Перемены с тучей темной -
всё из леса, что в Балканах:
дождик теплый, иль холодный,
буря, грозы и туманы.

Не простое наше время!
Помню, дед, как плуг волочил,
а потом зерно ты сеял,
пот с чела и тёмны очи!

Почему, дедуля, плакал
ты над длинной бороздою;
или  дождик с тучи капал…
тяжело с детьми в неволе?

Знаешь, дедушка, я помню,
что ты первым был героем.
Бог прости же бабу Стойну,
что частенько пела в поле.

Прошлым летом,- помнишь? - вечер:
через лес пошли на встречу,
там сидел среди  героев
словно батька с бородою.

Лет мне было очень мало
в дедовских воспоминаньях.
Дед открытым был, не слабым,
мог погибнуть, по незнанью.   

- «Мой внучок! О чем спросил ты?
Слышишь, каркают вороны,
По деревне Нелли ходит,
Не тревожься, ты же дома.               

Помнишь, старый плуг был древний!
Там, в деревне, был он собран.
Посмотреть сбежались дети,
и восторг стоял огромный!

Оба брата воевали,
две кровинушки - два сына,
группу для борьбы создали,
с ними и отец едино!

Вспоминаются расправы:
на колы людей сажали.
битвы были злы, кровавы,
шли на смерть не для забавы!

А в горах-то тесновато,
несговорчива дружина,
кто-то бродит виновато,
от потерь гнетёт кручина.

Россыпь звезд над головою!
Ветер с пылью обдувает!
Кто-то стал в селе вдовою,
без отца детишек стая.

Дети могут разболтаться,
без отца, конечно, трудно.
Вдовы будут все ж пытаться,
вырастить не безрассудных».

Дождик, точно, разойдется,
всё в тревоге -  гуси, утки;
бурей, может, обернется,
капли - крупны, ветер жуткий.

С поля все бегут в деревню,
- «Дед, когда же распряжёшься?
Любишь ты природу, землю
и до смерти не уймешься!»


Христо Ботев (1848 - 1876)  - болгарский поэт, революционер и национальный герой.
В своём творчестве Ботев ориентировался на стихи русских революционных демократов (прежде всего Некрасова), его вдохновляла также Парижская коммуна. Некоторые стихотворения проникнуты элегическим настроением, некоторые — революционным пафосом.
Его стихотворения «Матери» ( перевод на http://www.stihi.ru/2013/01/19/4760 ) «Моей первой любви» (перевод на http://www.stihi.ru/2013/01/28/4458) являются первыми образцами интимной лирики в болгарской поэзии.

На стихи Христо Ботева были написаны песни.

При переводе старалась сохранить стихотаорный РАЗМЕР и РИТМ оригинала.